Американские идиомы – продолжение
Как известно, изучение идиом (фразеологических единиц) расширяет словарный запас, делает речь более яркой и выразительной, более естественной. Происхождение многих из них вызывает интерес как лингвистов, так и тех, кто изучает английский язык.
В этой статье мы продолжаем рассматривать популярные американские идиомы. Для облегчения понимания все устойчивые выражения сопровождены русскими эквивалентами.
Американские идиомы с примерами и переводом
Lemon – рухлядь, барахло (особенно о машине)
His car broke down again. I’m afraid he bought a real lemon.
У него опять сломалась машина. Боюсь, он купил развалюху.
Out of the woods – вне опасности
I can give you a better prediction for your future health when you are out of the woods.
Я смогу Вам дать более точный медицинский прогноз, когда минует опасность.
Bite the dust – быть поверженным, проиграть; свалиться замертво
The team won several games before biting the dust in the final competition.
Команда одержала несколько побед перед своим поражением в финале.
Face the music – стойко встречать трудности; расплачиваться за свои действия, расхлебывать кашу
Mary broke a dining room window and had to face the music when her father got home.
Мэри разбила окно в столовой и получила по полной программе, когда пришел отец.
Blow it – потерпеть неудачу, испортить; ошибиться
Greg really blew it when he turned down that job offer.
Грег упустил свой шанс, когда отказался от предложения о работе.
Blow one’s own horn/ toot one’s own horn – хвастаться
Употребляется как в британском, так и американском вариантах английского языка. В средневековье людей знатного происхождения сопровождали глашатаи, которые дули в рог, объявляя о прибытии очень важной персоны в город. Уличные торговцы же трезвонили самостоятельно (‘blow one’s own horn’), так как не имели прислуги. Однако товар, который они так активно «рекламировали», совсем не стоил фанфар.
Tom is always tooting his own horn. Is he really as good as he says he is?
Том все время хвастается. Так ли он хорош, как говорит?
Make a splash – наделать шуму, произвести сенсацию
When his novel was published, it made quite a splash both domestically and abroad.
Когда его роман опубликовали, он стал настоящей сенсацией как на родине, так и за рубежом.
Stick to one’s guns – стоять на своем
I’ll stick to my guns on this matter. I’m sure I’m right.
Я буду стоять на своем в этом вопросе. Я уверен в своей правоте.
Give it one’s best shot – постараться
I’m not much of an electrician, but I’ll give it my best shot. I’m not promising that I’ll fix it.
Электрик из меня никакой, но я постараюсь починить.
Duck soup – легкое дело, раз плюнуть
Well, with all your experience in electronics, that’s duck soup for you.
Для такого опытного специалиста по электронике, как ты, это проще пареной репы.
Добавить комментарий