Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика – слова, кажущиеся легкими для перевода, – вызывают трудности у всех, кто активно пользуется английским языком. Список таких слов огромен, существуют даже специальные словари, посвященные этой теме. Многие ложные друзья переводчика (lux,séance, pomade) вряд ли когда-нибудь попадутся тем, кто изучает язык, а не занимается профессиональным переводом.
Ложные друзья переводчика – сокращенный список для изучающих английский
Вот некоторые английские слова, которые очень часто неправильно переводятся на русский язык.
- academic: преподаватель высшего учебного заведения; научный
- accurate: точный
- actual: реальный, настоящий
- anecdote: забавная или поучительная история из жизни
- argument: спор, дискуссия, ссора
- artist: художник (в большинстве случаев)
- cabinet: шкаф; кабинет министров
- Caucasian: представитель белой европеоидной расы (в большинстве случаев)
- chef: шеф-повар
- complexion: цвет лица
- dramatic: впечатляющий, захватывающий; резкий, значительный
- Dutch: голландский
- ethnic: национальный
- extravagant: расточительный
- garage: авторемонтная мастерская, не только гараж
- gas: бензин (амер. англ.), не только газ
- intelligent: умный, интеллектуальный
- journal: научный журнал; дневник
- law school: юридический факультет
- magazine: иллюстрированный журнал
- marmalade: твердое повидло из цитрусовых
- meeting: встреча, совещание, заседание
- morale: боевой дух
- parole: условно-досрочное освобождение
- pathetic: жалкий, ничтожный
- perspective: точка зрения, взгляд, ракурс
- preservative: консервант
- recipe: кулинарный рецепт
- replica: точная копия
- thesis: диссертация
- silicon: кремний
- unique: оригинальный, своеобразный
- valet: человек, паркующий машины клиентов ресторана или отеля (амер. англ.)
- velvet: бархат
- wagon: повозка, телега
БУДУ ВАМ ПРИЗНАТЕЛЬНА ЗА ПОДДЕРЖКУ БЛОГА КЛИКОМ:
Добавить комментарий